The annual study section of the turn approaching, and the brightest are in a dormant army honed Kaoyan to Yihe sky, the final crossed Kaoyan
this threshold, embark on a new platform. However, due to financial crisis, the increase in examination subjects, a higher proportion of
public funds and the implementation of teacher accountability, this year will be a sharp increase in the number of study section, the
competition will be even more brutal. In the fierce competition in the study section, English is often the bottleneck of many people (meaning
non-English majors). Candidates prepare for English in most of the time tend to focus on writing and reading section. Because many people
believe: in Directions in "must read and write of the world", gestalt and translation were placed in non-essential status. What is more, when
the examination directly translated to give up part so valuable is slip away. As everyone knows, is the fate of many people depend on one
point, two points margin. Kaoyan translation part of the total is, if the candidate be able to use reasonable and effective way to get six to
seven, and that it not greatly increase the odds! On this occasion Kaoyan sprint, I translated part to Kaoyan some suggestions to the
majority of candidates and methods to help.
First, the characteristics of Chinese and English
English and Chinese belong to Indo-European and Sino-Tibetan language family, both have distinct characteristics. Directions To make the
translation part of the Sino-British candidates must understand the characteristics of the two languages. For examination purposes, I think
that the following characteristics of language to be candidates for special attention and should understand, as this part of the answer for
the translation of great help.
(A) of the form together and Parataxis
Chinese re-semantic structure, while English syntactic structure. Chinese subjects is not easy to identify, but this does not affect people's
understanding of the meaning of the sentence, but the subject of the sentence in English is very important that the relationship must be
clear the main. Constructed in the form of an English sentence (or predicate) axis, the Chinese sentences built on ideas axis. Because of
this, is the meaning of syntactic features together, and syntactic features of English are shaped together. English sentences to form
connected with ideographic, so the sentence associated with terms such as relative pronouns, adverbs relations play an important role, a
variety of logic are very clear. Chinese sentence is implicit logical relationship between them.
Either Chinese or English, the sentence almost all internal or external connections to use syntax, vocabulary, meaning the three means. Means
of connection is called with the first two forms together with a means of connection is called after the Italian joint. For example:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather
than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. (2001:72 Note: "2001" said the 2001 National
Graduate English papers, "72" indicates the Question Test. below)
This sentence is a compound sentence consisting of four separate sentences, the first three sentences with the simple future, the last
sentence is completed with the future, the relationship between sentences by tense, comma and a coordinate conjunction and said Seiji Chu.
The Chinese translation is obviously a simple narrative, as the relationship between sentences is fully manifested by the semantics of the
sentence: The first three sentences can be seen as parallel relationship, said the results of the last sentence. Therefore, the sentence can
be translated as:
Children will be and play dolls with personality chip with built-in character (IC) computer will be seen as working partners rather than
tools, in front of the TV smell leisure, to the point number (of) era has arrived.
English Hypotaxis of this feature not only provides a convenient structure of the sentence, but also make it possible to sentence
segmentation.
Hot Concern
- China translates association
- Hangzhou city translates associati
- Shanghai project translates associ
- Linyi city translates association
- Shanxi province translates associa
- Xiamen city translates association
- Qingdao translates association
- Power sea translates association
- Tianjin translates association
- Chinese interpret assist 2007 memo
- Cause celebrates city to translate
- Shandong province translates assoc
- Military Theory and Practice of T
- Preparing for postgraduate exami
- Instant Translation camera searc
Random Recommendation
- Chinese interpret assist 2007 memo
- Tianjin translates association
- Cause celebrates city to translate
- Preparing for postgraduate exami
- Power sea translates association
- Instant Translation camera searc
- Qingdao translates association
- Shanghai project translates associ
- Shanxi province translates associa
- Hangzhou city translates associati
Position:Home>Domestic Yi Xie>
Preparing for postgraduate examinations in English translation in 2011 score C
From; Author:
