Welcome toGuizhou Translation Network
About us | Add to Favorites | Contact us | 中文版
Preparing for postgraduate examinations in English translation in 2011 score C
From;    Author:
The annual study section of the turn approaching, and the brightest are in a dormant army honed Kaoyan to Yihe sky, the final crossed Kaoyan this threshold, embark on a new platform. However, due to financial crisis, the increase in examination subjects, a higher proportion of public funds and the implementation of teacher accountability, this year will be a sharp increase in the number of study section, the competition will be even more brutal. In the fierce competition in the study section, English is often the bottleneck of many people (meaning non-English majors). Candidates prepare for English in most of the time tend to focus on writing and reading section. Because many people believe: in Directions in "must read and write of the world", gestalt and translation were placed in non-essential status. What is more, when the examination directly translated to give up part so valuable is slip away. As everyone knows, is the fate of many people depend on one point, two points margin. Kaoyan translation part of the total is, if the candidate be able to use reasonable and effective way to get six to seven, and that it not greatly increase the odds! On this occasion Kaoyan sprint, I translated part to Kaoyan some suggestions to the majority of candidates and methods to help. First, the characteristics of Chinese and English English and Chinese belong to Indo-European and Sino-Tibetan language family, both have distinct characteristics. Directions To make the translation part of the Sino-British candidates must understand the characteristics of the two languages. For examination purposes, I think that the following characteristics of language to be candidates for special attention and should understand, as this part of the answer for the translation of great help. (A) of the form together and Parataxis Chinese re-semantic structure, while English syntactic structure. Chinese subjects is not easy to identify, but this does not affect people's understanding of the meaning of the sentence, but the subject of the sentence in English is very important that the relationship must be clear the main. Constructed in the form of an English sentence (or predicate) axis, the Chinese sentences built on ideas axis. Because of this, is the meaning of syntactic features together, and syntactic features of English are shaped together. English sentences to form connected with ideographic, so the sentence associated with terms such as relative pronouns, adverbs relations play an important role, a variety of logic are very clear. Chinese sentence is implicit logical relationship between them. Either Chinese or English, the sentence almost all internal or external connections to use syntax, vocabulary, meaning the three means. Means of connection is called with the first two forms together with a means of connection is called after the Italian joint. For example: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. (2001:72 Note: "2001" said the 2001 National Graduate English papers, "72" indicates the Question Test. below) This sentence is a compound sentence consisting of four separate sentences, the first three sentences with the simple future, the last sentence is completed with the future, the relationship between sentences by tense, comma and a coordinate conjunction and said Seiji Chu. The Chinese translation is obviously a simple narrative, as the relationship between sentences is fully manifested by the semantics of the sentence: The first three sentences can be seen as parallel relationship, said the results of the last sentence. Therefore, the sentence can be translated as: Children will be and play dolls with personality chip with built-in character (IC) computer will be seen as working partners rather than tools, in front of the TV smell leisure, to the point number (of) era has arrived. English Hypotaxis of this feature not only provides a convenient structure of the sentence, but also make it possible to sentence segmentation.
Disclaimer:The only purpose of the site is to deliver more information. This dose not mean that the site will agree with the views and be responsible for its authenticity.